The professor has given me three options: to retake the exam, to accept the extra credit assignment, or to fail the class. (教授给了我三个选择:要么重考,要么完成一份附加作业,要么挂科。)
以下是在这种情况下
错误使用冒号的范例:
The Easter basket contained: Easter eggs, chocolate rabbits, and other candy. (复活节礼篮里装着:彩蛋、巧克力兔和其他糖果。)
Fred's favorite movie was The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, though Stacy preferred its sequel, The Lord of the Rings: The Two Towers. (弗雷德最喜欢的电影是《魔戒:魔戒再现》,但史黛西更喜欢它的续集《魔戒:双塔奇兵》。)
The up-to-date newspaper reporters were quick to jump on the latest scandal. (那些守在新闻前线的记者马上开始追踪那起新爆出来的丑闻。)
3在把数字用文字写出来时使用连字符。对于一百以下的任何数字,使用连字符分开每一个单词。对于一百以上的数字则要留心,如果整个数字是作为一个形容词来用,根据复合形容词都需要连字符的法则,它的所有单词都需要连字符(This is the one-hundredth episode.<这是第一百集。>)。否则,不论多大的数字,都应只在小于一百的数字钟使用连字符(He lived to be one hundred twenty-one.<他一百二十一岁了。>)
在书写例如 "The amount is one hundred andeighty"(总数是一百八)时不要使用“and”。在美国和加拿大,人们通常省略这个“and”;在其他英语国家,这个“and”则是可以使用的。
以下是在一百以下和一百以上两种情况下正确使用连字符的范例:
There are fifty-two playing cards in a deck. (一副扑克牌有五十二张。)
The packaging advertised one thousand two hundred twenty-four firecrackers, but it only contained one thousand. (包装上说这里面有一千二百二十四个鞭炮,实际上里面只有一千个。)
CORRECT "The student and part-time employee has very little free time."→ "The student
/part-time employee has very little free time." (正确用法:实习和兼职员工都没有太多空闲时间。→ 实习/兼职员工都没有太多空闲时间。)
INCORRECT "Do you want to go to the grocery store, or would you prefer to go to the mall?"→ "Do you want to go to the grocery store / would you prefer to go to the mall?" (错误用法:你是想去杂货铺,还是想去超市?→你是想去杂货铺/还是想去超市?)
在连字符-破折号规则外还存在一种用法。例如在组合复合词时,若其中一个单词已经是复合词了,那么要使用半破折号(“—”)而不是连字符,例如,“He took the Paris–New York route.(他走的是巴黎—纽约那条线。)”半破折号还用于表页码或年份的一段范围,例如,“A discussion on personal finance is found in pages 45–62.(在本书45—62页上将讨论到个人财务问题。)”
在正式文体中,避免使用过多问号或感叹号,多采用陈述句式。
一个简单的小办法是,写作时想象你正在说话。比如说“I want to do something let's go right now(我想做某事一起去吧)”,你会在句尾加上一个感叹号,因为你的心情很热切。同样,你还会在“某事”和“一起去吧”之间加上一个逗号,这样完整的句子就变成了“I want to do something, let's go!”看,是不是很简单?
如果你决定不在写作中使用序列逗号,那么确保句子的意思不会因此而改变。看看这个必须使用序列逗号的经典例句:“My heroes are my parents, Mother Teresa and the Pope.”(注:在中文中有顿号,故无歧义。但在英文中,若在Mother Teresa后不加序列逗号,可能出现误以为Mother Teresa and the Pope就是“我父母”的情况;本句的意思是:我崇拜我的父母、特丽莎嬷嬷和罗马教皇。)